العجوز و البحر – ص52
دحرج الهيكل العظمي من فوق القارب، ونظر ليرى ما إذا كان هناك أية دوامات في المياه, ولكنه لم ير سوى حركة هبوطه البطيء. بعد ذلك استدار ووضع السمكتين الطائرتين داخل شريحتي السمكة، وبعدما أعاد سكينه إلى غمدها مجددًا، عاد ببطء إلى مقدمة القارب. كان ظهره مثنيًا بسبب ثقل الخيط المثبت عليه وقد حمل السمكة بيده اليمنى.
وبعد أن عاد إلى مقدمة القارب، وضع الشريحتين على الألواح الخشبية ووضع السمك الطائر إلى جوارها. بعد ذلك ثبت الخيط على كتفيه في مكان جديد وأمسكه مجددًا بيده اليسرى والتي اتكأ بها على الشفير. بعد ذلك مال من الجانب وغسل السمكة الطائرة في الماء ملاحظًا سرعة المياه على يده، وقد تلونت يده باللون الفسفوري نتيجة سلخ السمكة وأخذ يرقب تدفق الماء عليها. كان التدفق أقل قوة. وأثناء فركة لجانب يده بالألواح الخشبية للقارب طفت جزيئات فسفورية بعيدًا وانجرفت مع التيار ببطء نحو مؤخرة القارب.
قال العجوز: “إنها متعبة أو أنها تستريح. فلنتناول الدرفيل الآن وتسترح وتحصل على قسط من النوم”.
وأسفل النجوم ومع ازدياد برودة الليل بمرور الوقت، تناول نصف شريحة من لحم الدرفيل وواحدة من السمكتين الطائرتين، واللتين كانتا منزوعتي الأحشاء ومقطوعتي الرأس.
قال: “إن لحم الدرفيل يصير ممتازًا حقًّا عند تناوله مطهيًّا. وكم يكون مقززًا عند تناوله نيئا. لن أستقل قاربًا ثانية دون أن يكون معي ملح أو ليمون حامض”.
إذا كنت أتمتع بقدر من الذكاء، لكنت نثرت بعض الماء على مقدمة القارب طوال اليوم وبعد أن يجف كان سيخلف مكانه ملحًا؛ ولكنني لم
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern.
“He is tiring or he is resting, “the old man said. “Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep.”
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off.
“What an excellent fish dolphin is to eat cooked, “he said. “And what a miserable fish raw. I will never go in a boat again without salt or limes.”
If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. But then