ترجمة كرديّة لرواية «رهائن الخطيئة»

ترجمة كرديّة لرواية «رهائن الخطيئة»

ترجمة كرديّة لرواية «رهائن الخطيئة»

لندن «القدس العربي»: صدرت، حديثاً، في مدينة ديار بكر في تركيا الترجمة الكردية لرواية «رهائن الخطيئة» للسوري هيثم حسين، عن دار نشر J & J الكردية. وقد قام بترجمة الرواية الباحث والمترجم الكردي السوري خالد جميل محمد المقيم في مدينة أربيل في كردستان العراق.
جاءت الترجمة الكردية بعنوان «Qurbaniyên Gunehkariyê»وكانت رواية «رهائن الخطيئة قد صدرت سنة 2009 عن دار التكوين في دمشق، وهي تعالج إشكاليّة الحدود الواقعة بين سوريا وتركيا، بأبعادها المختلفة، السياسية، الدينية، الفكرية، والاجتماعية، عبر شخصيّات متعدّدة، منها مَن يرتهن لتلك الحدود ويتقيّد بها، ومنها من يتجاوزها ويتخطى كلّ العقبات الموضوعة. ويكون التقسيم الجغرافي شرارة تقسيم اجتماعي، حيث الأكراد موزعون على طرفي الحدود، توضع بينهم أسلاك شائكة مكهربة، وتزرع بينهم حقول ألغام أودت بالكثيرين ممن حاولوا التخطّي من جهة إلى أخرى.
كما تتناول الرواية تأثير الأحلاف العالمية والأحداث الكبرى على الأكراد، خاصة حالة أفراد يبدون مهمشين بعيدين عن الاهتمام، في حين تقع على عاتقهم الآثار الناجمة عنها.
اتّخذت الرواية من بقعة جغرافيّة مُهمَلَة خلفية رئيسة تدور فيها الأحداث، وتكون الشخصية الرئيسية امرأة عجوزاً، تنتقل بولديها من قرية إلى أخرى لتحميهما من بطش الجهل والتخلف، وتبعدهما عن قيم الثأر المعمول بها. وهي تتكتم على قصتها، قرابة نصف قرن، محاولة التغلّب على الماضي، لكنها، وهي تحتضر، تبوح لحفيدها الوحيد بقصة الترحال الذي فرض عليهم.
ترجمة كرديّة لرواية «رهائن الخطيئة»

m2pack.biz