كبرياء وهوى – الفصل 1 آل بينيت- ص3
“أتمنى ألا تفعل ذلك، فليزى ليست أفضل من شقيقاتها، ولكنك دائمًا ما تفضلها عنهن”.
فأجاب: “نعم، فليس فيهن من لديها ما يثير الإعجاب، فجميعهن تافهات وفارغات العقل كبقية بنات جيلهن، ولكن ليزى أكثر ذكاءً من كل أخواتها.
“سيد بينيت، كيف لك أن تتحدث هكذا عن بناتك؟ إنك تتلذ بإثارة أعصابي، ولا تأخذك بها الشفقة”.
“إنك مخطئة يا عزيزتي، إنني أكن لأعصابك خالص التقدير في والاحترام، فأنا أعرفها منذ زمن، ولطالما كنت أتلقى أخبارها طوال العشرين عامًا الماضية”.
“آه! إنك لا تعرف قدر معاناتي”.
كانت شخصية السيد بينيت مزيجًا من المهارة، والفكاهة اللاذعة، والصمت، والتغيير غير المتوقع للآراء، حتى إن خبرة ثلاثة وعشرين عامًا لم تُمكن زوجته من فهم شخصيته والإلمام بأبعادها. بينما كانت عقليتها هي أسهل في فهمها. فقد كانت امرأة حمقاء، وحين تقلق بشأن أمر من الأمور، تتخيل نفسها مريضة. وكان شغلها الشاغل في الحياة هو زواج بناتها، وكانت هوايتها تبادل الزيارات واستطلاع الأخبار.
I hope you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others, but you are always showing a preference for her.”
“They have none of them much about them to admire,” he replied. “They are all silly and empty-headed like other girls but Lizzy is a little more intelligent than her sisters.”
Mr Bennet, how can you speak of your own daughters in such a way? You take pleasure in annoying me. You have no pity on my poor nerves.”
“You are mistaken, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have been listening to news of them for the last 20 years.”
“Ah! You do not know how I suffer.”
Mr Bennet was such a strange mixture of cleverness, sharp hunour, silence and unexpected changes of mind, that the experience of 23 years had not been long enough to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to understand. She was a foolish woman. When she was anxious, she imagined herself to be ill. The business of her life was to get her daughters married; its pleasure was visiting and news.