كبرياء وهوى – الفصل 13 زائرون إلى روزينجز- ص7

كبرياء وهوى – الفصل 13 زائرون إلى روزينجز- ص7

كبرياء وهوى - الفصل 13 زائرون إلى روزينجز- ص7

قال السيد دارسي: “لن أندهش إذا ترك السيد بنجلي نيزرفيلد لو أنه وجد منزلاً آخر مناسباً”.

لم تجب إليزابيث. فقد كانت تخشى الإسهاب في الحديث عن صديقه، وحيث إنها لم يكن لديها ما تقوله، فقد قررت أن تترك له مشكلة التوصل إلى موضوع آخر للحديث. 
فهم السيد دارسي ذلك ، ولم يلبث أن استأنف الحديث قائلاً: “يبدو أن السيد كولينز محظوظ إلى حد بعيد في اختياره لزوجته. لابد أنها في غاية السعادة بإقامتها على مسافة يسيرة من عائلتها وأصدقائها”. 
“أتعتبرها مسافة يسيرة؟ إنها تبعد حوالي خمسين ميلاً”. إنني لم أكن لأعتبر أبدا أن السيدة كولينز تعيش بالقرب من عائلتها”. 
“وهذا دليل على مدى ارتباطك ببيتك وعائلتك. أعتقد أن أي مكان خارج لونجبورن سيبدو بعيداً بالنسبة لك”. 
بعد ذلك تحرك بكرسيه قليلاً تجاهها وقال: “لا يجب أن يكون لديك مثل هذا الارتباط القوى بالمكان. فلا يمكن أن تظلي دائماً في لونجبورن”. 
اندهشت إليزابيث كثيراً، وشعر السيد دارسي ببعض التغير في مشاعرها، فتحرك بكرسيه للخلف مرة أخرى، وتناول الصحيفة الموجودة على المنضدة وقال في نبرة أكثر فتوراً: 
“هل تشعرين بالسعادة في كنت؟”. 
وتلا ذلك محادثة قصيرة عن الريف، سرعان ما انتهت بدخول شارلوت وأختها اللتين عادتا لتوهما من جولة سير. 
قالت شارلوت بمجرد خروج دارسي: “كيف لنا أن نفسر ذلك؟ عزيزتي إليزابيث لابد أن السيد دارسي يحبك، وإلا لما أتى إلى زيارتنا بهذه الطريقة غير الرسمية”. 
“I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up, if he found another property that suited him.” 
Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend, and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him. 
He understood, and very soon began with, “Mr Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife. It must be very pleasant for her to be settled within such an easy distance of her own family and friends.” 
“An easy distance, do you call it? It is nearly 50 miles. I.” should never have said that Mrs Collins was settled near her family.
“It is a proof of your own close ties to your home. Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.” 
Then he moved his chair a little towards her, and said, “You cannot have a right to such very strong local feeling. You cannot always have been at Longbourn.” 
Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling. He moved his chair back again, took a newspaper from the table, and said in a colder voice: 
“Are you pleased with Kent?” 
A short conversation on the subject of the country followed. It was soon brought to an end by the entrance of Charlotte and her sister, who had just returned from their walk. 
“What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as Darcy was gone. “My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have visited us in this familiar way.” 

m2pack.biz