كبرياء وهوى – الفصل 13 زائرون إلى روزينجز- ص4
البيانو. فجذب كرسياً وجلس بالقرب منها. فاستمعت الليدي كاثرين إلى نصف الأغنية، ثم انتقلت للحديث مع ابن أختها إلى أن تركها هو، وتوجه ناحية البيانو، واتخذ لنفسه موضعاً بحيث يمكنه رؤية وجه العازفة. ورأت إليزابيث تتابع ما قام به، وفي أول وقفة مناسبة، التفتت إليه بابتسامة وقالت له:
“أتقصد إثارة خوفي واضطرابي يا سيد دارسي، بمجيئك بكل فخامتك من أجل الاستماع إلى عزفي؟ ولكن الخوف لن يعرف إلى قلبي سبيلاً، رغم علمي بمدى إجادة أختك للعزف”.
فرد عليها بقوله: “لن أقول لك إنك مخطئة في ظنك؛ لأن من المستحيل حقاً أن تعتقدي أن يكون لدي أية نية لإثارة خوفك”.
ضحكت إليزابيث وقالت للكولونيل فيتزويليام: “سيعلمك ابن عمك ألا تصدق كلمة واحدة مما أقوله، وهذا يدفع بداخلي الرغبة في إساءة التصرف معه”.
فقال الكولونيل: “إذن دعيني أعرف سبب غضبك الشديد منه”.
“سأحكي لك، ولكن لابد أن تعد نفسك لسماع شيء غاية في الفظاعة. كان أول لقاء لي بالسيد دارسي في حفل رقص. ترى ماذا فعل في هذا الحفل؟ لم يرقص سوى أربع رقصات، رغم قلة عدد السادة الحضور في ذلك الحفل، وعلى حد علمي كان هناك أكثر من فتاة تجلس بمفردها لعدم وجود من يشاركهن الرقص”.
“ولكنني لم أكن قد تشرفت بعد بمعرفة أي سيدة منهن، سوی السيدات اللواتي كن بصحبتي”.
“صحيح، ولكن أليس من الممكن أن يتقدم الأفراد للتعرف على بعضهم البعض في قاعات الرقص؟”.
her. Lady Catherine listened to half a song and then talked to her other nephew, until Darcy walked away from her, and, moving towards the piano, positioned himself so that he had a view of the performer’s face. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause turned to him with a smile and said:
“You mean to frighten me, Mr Darcy, by coming with all this ceremony to hear me. But I will not be afraid, though your sister does play so well.”
“I shall not say that you are mistaken,” he replied, “because you could not really suppose me to have any intention of frightening you.”
Elizabeth laughed, and said to Colonel Fitzwilliam: “Your cousin will teach you not to believe a word I say. It makes me want to behave badly towards him.”
“Then let me hear why you are angry with him,” said Colonel Fitzwilliam.
“You shall hear — but be ready for something very terrible. The first time I ever saw him was at a ball — and what do you think he did at this ball? He danced only four dances, though there were very few gentlemen and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down for lack of a partner.”
“I had not at that time the honour of knowing any lady there, except from my own party.”
“True, but can nobody ever be introduced in a ballroom?”