كبرياء وهوى – الفصل 26 الليدي كاثرين تزور لونجبورن- ص7

كبرياء وهوى – الفصل 26 الليدي كاثرين تزور لونجبورن- ص7

كبرياء وهوى - الفصل 26 الليدي كاثرين تزور لونجبورن- ص7

“ألا تجدين في ذلك أي تسلية؟”.

“أوه، نعم! من فضلك استمر في قراءة الخطاب”.
فواصل قائلًا: “أعتقد أن من واجبي أن أقدم لابنة العم معلومات عن هذا الأمر، حتى يمكنها هي ومعجبها النبيل أن يتصرفا بتعقل وحذر”. وبعد ذلك أضاف قائلًا: “إنني سعيد حقًا بتسوية أمر ابنة عمي ليديا المؤسف. ولكن لا ينبغي على في الوقت ذاته أن أغفل واجبات منصبي، ولابد لي أن أعبر عن دهشتي لسماعي باستقبالك للزوجين في منزلك. صحيح أنك لابد أن تسامحهما، ولكن لا ينبغي عليك أن تسمح لهما بزيارتك، أو ذكر اسم أي منهما في منزلك”. تلك هي فكرته عن التسامح! ولكنك يا ليزى تبدين وكأنك غير مستمتعة. آمل ألا تتظاهري بالشعور بالإهانة لهذا الحديث الفارغ، فماذا يكون المغزي من حياتنا لو لم نُمتع جيراننا، ونضحك عليهم بعد ذلك؟”.
قالت إليزابيث: “إنني حقًا مستمتعة للغاية، ولكن الأمر في غاية الغرابة!”.
“حقًا، فلو أنهم كانوا قد ركزوا على أي رجل آخر، لما كان في الأمر أي متعة، ولكن عدم اهتمامه بك على الإطلاق، وكذلك استياؤك السديد منه، يزيد الأمر إمتاعًا! أخبريني يا ليزى، ماذا قالت الليدي كاثرين عن هذه الأخبار؟ هل اتصلت للتعبير عن رفضها هذا الاتفاق؟”.
حين وجه الأب هذا السؤال، لم يكن لدى إليزابيث إجابة سوى الضحك، وحيث إن أباها قد وجه السؤال دون أدنى شك في أن يكون ذلك حقيقيًا، فلم تشعر بأي حرج حين كرر السؤال. فلم تجد إليزابيث في حياتها أي صعوبة قط في إظهار شيء خلاف ما تشعر به في الحقيقة. وقد كان من الضروري في هذه اللحظة أن تضحك، في حين أنها كادت في داخلها أن تبكي. فقد جرحها والدها الآن جرحًا عميقًا بما قاله عن السيد دارسي وعن عدم اهتمامه بها، وتخشى أن يكون والدها على حق، وألا تكون الحقيقة هي قصر ملاحظة الأب، بل فرط خيالها هي.
“Are you not amused?”
“Oh, yes! Please read on.”
“He continues: “I thought it my duty to give information of this immediately to my cousin, so that she and her noble admirer may not act without careful thought.” After that he adds, “I am truly happy that my cousin Lydia’s sad business has been so well hidden. But I must not neglect the duties of my position, and must state my astonishment on hearing that you received the young pair into your house. You ought certainly to forgive them, but never to admit them to your sight or allow their names to be mentioned.” That is his idea of forgiveness! But Lizzy, you look as if you did not enjoy it. You are not going to pretend to be insulted, I hope, by stupid talk. For what do we live, if not to amuse our neighbours, and laugh at them in our turn?”
“I am extremely amused!” said Elizabeth. “But it is so strange!”
“Yes, if they had fixed on any other man, it would have been nothing. But his complete lack of interest in you, and your sharp dislike of him, make it so particularly entertaining! And Lizzy, what did Lady Catherine say about this report? Did she call to refuse her agreement?”
To this question his daughter replied only with a laugh, and as it had been asked without the least suspicion, she was not put into an awkward position by his repeating it. Elizabeth had never found it more difficult to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh, when she would rather have cried. Her father had most cruelly wounded her by what he said of Mr Darcy’s lack of interest, and she feared that perhaps instead of his noticing too little, she might have imagined too much.

m2pack.biz