كبرياء وهوى – الفصل 27 إليزابيث والسيد دارسي- ص2
“لا تلم زوجة خالي، فطيش ليديا هو السبب الأساسي وراء معرفة الحقيقة، ولم يكن بإمكاني أن أهدأ قبل أن أعرف كل التفاصيل. دعني أوجه لك شكري مرة ثانية باسم كل أفراد أسرتي”.
فرد قائلًا: “إن كنت لتوجهي لي الشكر، فلتخصي به نفسك وحدك، فأسرتك ليست مدينة لي بشيء. إني أحترمهم كثيرًا، ولكنني أعتقد أنني وقتها لم أكن أفكر سوى فيك”.
كانت إليزابيث متحيرة إلى الحد الذي أعجزها عن أن تنطق بكلمة. وبعد فترة توقف قصيرة، أضاف رفيقها: “إن كرمك وسماحة أخلاقك لا يسمحان لك بأن تتركيني في شك. فإن كانت مشاعرك ما زالت على ما كانت عليه في أبريل الماضي، فلتخبريني بذلك على الفور، إن حبي وأمنياتي لم تتغير، ولكن كلمة واحدة منك ستجعلني أسكت عن الحديث في هذا الأمر إلى الأبد”.
اضطرت إليزابيث الآن إلى التحدث لكي تجعله يفهم أن مشاعرها قد تغيرت تمامًا منذ تلك الفترة لدرجة تشعر معها بكل الامتنان والسعادة وهي تسمع تلك الكلمات التي يرددها الآن. وكانت سعادته بإجابتها أكبر من أي سعادة قد يكون شعر بها من قبل، وكان تعبيره عن نفسه في هذه اللحظة بحرارة وحماس رجل فاقت شدة حبه كل التوقعات.
وسارا معًا دون أن يعرفا في أي اتجاه يسيران، وكان هناك من الأفكار والمشاعر والكلمات ما لم يمكن معه الالتفات لأي شيء آخر. وسرعان ما علمت أنهما مدينان بما وصلا إليه الآن من تفهم إلى جهود زوجة خالها، التي استدعته لكي تصف له المحادثة التي دارت بينها وبين إليزابيث، ولكن من أجل هدف آخر عكس ما كانت تقصده من وراء ذلك.
قال: “لقد تعلمت من هذا الموقف الأمل، وقد كان من الصعب علىَّ من
“Do not blame my aunt. Lydia’s thoughtlessness first caused the truth to be known, and I could not rest until I knew the details. Let me thank you again, in the name of all my family.”
“If you will thank me,” he replied, “let it be for yourself alone. Your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe that I thought only of you.”
Elizabeth was too confused to say a word. After a short pause, her companion added: “You are too generous to keep me in uncertainty. If your feelings arc still what they were last April, tell me so at once. My love and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.”
Elizabeth now forced herself to speak, and made him understand that her feelings had changed so completely since that period that she was grateful and pleased to hear his present words. The happiness that this reply produced was greater than he had probably ever experienced before, and he expressed himself on the occasion as warmly as a man who is violently in love can be expected to do.
They walked on without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to anything else. She soon leamt that they owed their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him to describe her conversation with Elizabeth, but with the opposite effect to that which she intended.
“It taught me to hope,” he said, “as I had hardly allowed myself to hope before. I knew enough of your character to be