كبرياء وهوى – الفصل 4 السيد كولينزز- ص3
الليدى كاثرين دى بور، وقد أعانتني بكرمها على أن أحتل مكانة اجتماعية مرموقة في المنطقة، وأنة أحاول أن أتصرف باحترام وتقدير تجاهها.
وكرجل دين، فإن واجبي هو تعزيز السلام بين العائلات التي لي اتصال بها، ولهذا السبب، فإنني أعتبر عرضي بتجديد الصداقة من الأمور التي تستحق الثناء. وأرجو منك أن تغفر لي حقيقة أنني وريث ممتلكاتك.
فكم يعييني أن أكون مصدر إيذاء لبناتك، وأرجو أن تغفر لي ذلك، كما أرغب في أن أخبرك باستعدادي للقيام بكل في وسعى كي أقلل من الضرر الذي أحل بهن جراء ذلك.
وان لم يكن لديك مانع في استقبالي في بيتك، فإنني أعتزم المجيء لزيارتك والعائلة يوم الاثنين من الأسبوع المقبل في الساعة الرابعة. وأكون ممتناً لك لو قبلت استضافتي حتى يوم السبت من الأسبوع التالي.
خالص تحياتي إلى زوجتك وبناتك، صديقك
وليام كولينزز.
قال السيد بينيت وهو يطوي الخطاب: “لذلك نتوقع مجيء هذا السيد صانع السلام في الساعة الرابعة. يبدو أنه شاب صالح ومهذب “.
فأيدت زوجته قوله: “هناك شيء من المنطق فيما قاله عن محاولته تقليل الضرر الذي ستعانيه الفتيات”.
قالت جين: “ولكن من الصعب أن نخمن كيف سيفعل ذلك”.
كان احترامه وتقديره لليدي كاثرين مثار إعجاب إليزابيث في المقام
enough to become the object of attention of the Lady Catherine de Bourgh. By her generosity I have been presented with a valuable position in this area, where I shall try to behave with grateful respect towards her.
As a churchman, I feel it to be my duty to encourage peace among all families within my influence, and for these reason. I consider that my offer of friendship is deserving of praise, and that the fact that I am heir to your property will be kindly forgiven by you.
I am troubled at being the means of harming your daughters, and beg to apologize for it, as well as to inform you of my readiness, to do what is in my power to lessen the wrong done to them.
If you have no objection to receiving me into your house, I intend to visit you and your family on Monday next week, at four o’clock, and would be thankful to remain as your guest until the Saturday of the following week.
I remain, dear sir, with respectful greetings to your lady and daughters, your well-wisher and friend,
WILLIAM COLLINS.
“At four o’clock, therefore, we may expect this peace making gentleman,” said Mr Bennet, as he folded up the letter. “He seems a most dutiful and polite young man.”
“There is some sense in what he says about trying to lessen the harm done to the girls,” his wife agreed.
“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he intends to do so.”
Elizabeth was chiefly struck with his high degree of