مو يان . «رجل لا يكف عن المرح»

مو يان… «رجل لا يكف عن المرح»

مو يان... «رجل لا يكف عن المرح»

عن هيئة الكتاب، صدرت في سلسلة الجوائز ترجمة للمجموعة القصصية «رجل لا يكف عن المرح… وقصص أخرى» للأديب الصيني مو يان الحائز نوبل في الآداب، ترجمها إلى العربية الدكتور محسن فرجاني، الذي أفاض في مقدمة الترجمة في تناول الواقع الأدبي والثقافي الصيني، والمدارس والأجيال المختلفة التي ساهمت في إثراء الحياة الثقافية هناك.
ويعتبر محسن فرجاني أن مو يان من رواد ما يطلق عليه «أدب البحث عن الجذور»، الذي من رواده أيضاً من الأدباء الصينيين: هان شاو كون، آ تشنغ، جنغ وانلون، ليون سولان، حيث شقّوا لأنفسهم مرحلة مختلفة في الوعي الجمالي الروائي، تبتعد عن الوضوح والخط السردي الواحد. ومن ملامح « أدب البحث عن الجذور» الذي تتميز به إبداعات مو يان أنه راح يتخذ موضوعاته من الحياة البدائية، وكذلك الاهتمام بتيمات الكتابة عن القوميات الصينية وقبائل الأحراش والمراعي وقوافل الخيول.
مو يان اسمه الأصلي قوان موييه، وهو من مواليد 17 شباط/فبراير 1955، ويعد أحد أهم الرواد في تاريخ الأدب الصيني المعاصر، ومن أبرز المجددين في فن السرد في الرواية الصينية الحديثة، وكتب خلال مشواره الأدبي إحدى عشرة رواية، تُرجمت جميعها إلى مختلف لغات العالم، وتنوعت أعماله بين القصة القصيرة والرواية والمسرحية والنثر والنصوص السينمائية، كما حصل على العديد من الجوائز الدولية وأبرزها جائزة نوبل في الآداب.
من أجواء مجموعته القصصية «رجل لا يكف عن المرح» من قصة «ذئب ضال في حي مأهول»: «في زمن أسرة «يوان» الحاكمة، أي منذ ثلاثمئة عام تقريباً، لم تكن منطقتنا هذه سوى غابات كثيفة تسكنها وحوش البر من كل نوع… فكان الفهد يمرح في جنباتها مع الذئب، واتخذت النمور في أنحائها بيوتاً، فلم يجسر بنو البشر على السُكنى فيها. فلما جاء زمن أسرة «مينغ» الحاكمة، أي منذ ما يقرب من سبعمئة أو ستمئة عام مضت، أصدر جلالة الامبراطور «تشو يوان تشانغ» أمراً بتعميرها لكي تشق جموع الناس الطريق إليها».

m2pack.biz