الطريق الصحيح من أجل أن تتقن الترجمة
تعلم اللغة
مهما كانت درجتك في إتقان اللغة التي ستقوم بالترجمة إليها، سيكون عليك أن تزيد من عدد الكلمات التي تعرفها وأن تزيد قراءاتك بشكل أكبر، يمكنك أن تتخذ الكثير من الطرق في تعلم اللغة مثل تعلم اللغات من خلال الأغاني أو من خلال مشاهدة الأفلام التي تحبها أو غيرها من الطرق المرنة والتي تحقق نجاحًا فعالاً وسريعًا، وإذا ما وجدت نفسك وصلت إلى مرحلة متقدمة في معرفة اللغة، ابدأ بقراءة النصوص القديمة التي عادةً ما تحتوي على كلمات أكثر صعوبة وغير دارجة في النصوص الحديثة، كما أنه يجب عليك أن تهتم بلغتك الأم كي تتقن الترجمة ، مهما ظننت أنك تتحدثها بطلاقة، فلغتك الأم هي التي ستمكنك من أن تصبح مترجم محترف من خلال تنويع الكلمات التي تستخدمها في الترجمة، كما أنك ستحتاج إلى معرفة أكبر بها إذا كنت ستترجم من اللغة الأجنبية إلى لغتك الأم، لذا فعليك القراءة في أدبيات لغتك الأم، اقرأ في المجالات الأكثر صعوبة والتي تحتوي على الكثير من التعقيدات في بناء الجمل مثل الشعر والقصص القصيرة والتي ستفيدك بشكل كبير في أن تتقن الترجمة بشكل احترافي.
احصل على درجة علمية
بالرغم من أنك يمكنك أن تعمل في مجال الترجمة من خلال قدراتك العالية، إلا أنه من الأفضل أن تذهب إلى الجامعة وتتخصص في لغة معينة أو في قسم الترجمة إن كان موجودًا في الجامعات الموجودة في مدينتك، لكن يجب أن تحدد اللغة التي تريد الترجمة منها وإليها من لغتك الأم بعناية تامة وألا تتخذ قرارًا خاطئًا، ستمكنك المحاضرات الجامعية من تعلم الكثير من المهارات التي ستساعدك في أن تتقن الترجمة ، كما أنك ستقوم بالكثير من الفروض الجامعية مثل طلب الأساتذة منك كتابة مراجعة أدبية وتعلم المحادثة بشكل أوسع، كما أنك ستتعرف على المدارس الأدبية المختلفة وستجد نفسك أمام الكثير من التحديات في قراءة النصوص القديمة وتوسيع معرفتك في الأدب واللغة بشكل أكثر وعيًا، بالإضافة إلى معرفتك بنظريات علم اللغة واللسانيات وعلم الصوتيات وغيرها من الفروع المتعلقة بدراسة اللغة دراسة حقيقية ووافية من كافة الاتجاهات، كما أن الأمر الأكثر أهمية هو انخراطك في الاتجاه الأكاديمي ومعرفتك لأكبر عدد من الأساتذة الأكاديميين والطلاب المتفوقين الذي سيكونون بمثابة مساعدة كبيرة لك في أن تتقن الترجمة .
خذ دورات تدريبية في الترجمة
تتيح لك الدورات التدريبية أن تتمكن من ممارسة الترجمة باستمرار وأن تتعرف على النظريات الهامة في الترجمة والاتجاهات العامة الأساسية التي يجب عليك معرفتها، ومن خلال الدراسة الجماعية ستتمكن من معرفة أهم الطرق التي يسلكها المترجمون المحترفون والمبتدئون كذلك في الترجمة، ستتعرف إلى الأخطاء الشائعة وإلى طرق تجنب التعقيد في الترجمة، كما أن الأمر الأكثر أهمية هو أنك ستحصل على الكثير من المراجع المتخصصة في دراسة الترجمة، بالإضافة إلى أن الشهادة التي ستحصل عليها ستكون مهمة في سيرتك الذاتية لتحصل على عمل مناسب خاصةً في حالة أنك لا تملك درجة جامعية في مجال الترجمة أو في لغة معينة.
سافر إلى البلد التي تتحدث اللغة التي تتعلمها
قد تكون هذه الطريقة من أكثر الطرق نجاحًا في تعلم اللغات بشكل عام، بالرغم من أنها قد لا تكون متوفرة للكثيرين، إلا أنك يجب أن تنتهز الفرصة في أي وقت تتمكن فيه من الحصول على تلك الفرصة، فذهابك إلى البلد الذي يتحدث سكانه اللغة الثانية التي تقوم بالترجمة إليها ومنها مع لغتك الأم سيمكنك من معرفة الكلمات الدارجة التي يستخدمها أهل البلد والتي ستفيدك في ترجمة النصوص المعاصرة، كما أنها ستمكنك من معرفة ثقافة السكان المحليين وهذا من أهم العوامل المؤثرة التي لا يهتم بها الكثير من المترجمين بالرغم من أهميته في أن تتقن الترجمة ، فقد يرتكب المترجم الكثير من الأخطاء لعدم معرفته بكلمات معينة وارتباطها بعادات وتقاليد تخص ثقافة البلد، وإذا لم تتمكن من السفر إلى البلد لتعلم اللغة ومعرفة الثقافة بشكل أوسع، قد يكون هناك حل آخر لكنه أقل فعالية وهو أن تحاول التحدث مع سكان البلد من خلال الإنترنت ومشاهدة الأفلام التي تنتجها البلد وسماع الأغاني ومشاهدة الأخبار المحلية ومعرفة تاريخ وآداب البلد بشكل أكبر، ولا تنس عند سفرك إلى البلد أن تحاول الانخراط بالناس في كل الفرص الممكنة وأن تذهب إلى الأماكن التي تتعلق بالثقافة بشكل عام كالمكتبات العامة والندوات الثقافية وكذلك المتعلقة بالفنون كالمتاحف وغيرها ممن ستجد فيهم أشخاص قد يتبادلون معك الكثير من وجهات النظر المفيدة والتي قد تلهمك في زيادة إدراكك ومعرفتك.
ابدأ بترجمة الأعمال التي تحبها
إذا لم تكن خبيرًا في مجال الترجمة، فقد يكون عليك القيام ببعض المحاولات التي ستفيدك بشكل كبير في المراحل القادمة في طريقك كي تتقن الترجمة ، قد تجد الكثير من الصعوبات التي ستواجهك عند ترجمتك لنصوص تختص بمجالات لا تحبها أو لا تعرف المعلومات الأساسية عنها، لذا ففي بداية الطريق سيكون عليك أن تقوم بتجميع بعض الأعمال الأدبية أو حتى بعض الأفلام أو غيرها من التي تحتوي على نصوص مكتوبة أو مسموعة لتبدأ في ترجمتها، لكن يجب أن تكون محبًا لتلك الأعمال وأن تكون على دراية بالكثير من الأمور الخاصة بها، ثم ابدأ بمحاولات متعددة للترجمة وابحث عن شخص خبير ليتمكن من تقييم أعمالك، حاول في البداية أن تقوم بترجمة الأعمال صغيرة الحجم مثل القصص القصيرة أو حتى الأخبار الموجودة في مواقع الأخبار، ثم بعد ذلك قم بترجمة أعمال أكثر طولاً مثل الروايات والمسرحيات، وإذا وجدت نفسك قد وصلت إلى مرحلة متقدمة في الترجمة، ابحث عن المصادر المسموعة التي ستكون أكثر صعوبة في معرفتك لنطق كلماتها، وفي هذه الحالة سيكون عليك الاستعانة بشخص ناطق لتلك اللغة بشكل أساسي ليتمكن من تصحيح الكلمات التي سمعتها بنطق آخر لتتمكن من أن تتقن الترجمة بشكل كامل. لكن تلك الخطوة قد لا تكون بلا قيمة إن لم تجد الشخص الذي سيقوم بتصحيح أخطاءك، فأنت تبحث في هذه الخطوة عند أكثر الأمور التي تقوم بها بشكل خاطئ وكيف يمكنك من تجنبها مستقبلاً.