الكتب الأساسية كي تتمكن من أن تتقن الترجمة

الكتب الأساسية كي تتمكن من أن تتقن الترجمة

الكتب الأساسية كي تتمكن من أن تتقن الترجمة

الترجمة بحر لن تتمكن من معرفة كافة محتوياته مهما بلغت من الخبرة، لذا سواء كنت مترجم مبتدئ أو مترجم محترف، فأنت تحتاج إلى الاطلاع على أهم النظريات الخاصة بالترجمة وما هي الأخطاء التي يقع فيها الكثيرون في أغلب الأوقات لكي تتقن الترجمة كالمحترفين، هناك الكثير من الكتب التي ستصادفها، لكننا سنعرض لك الآن أهم خمسة كتب عن تعليم الترجمة:
فن الترجمة : من تأليف العالم اللغوي والمترجم محمد عناني، وقد أصدر الكثير من الكتب التي كانت تنقص المكتبة العربية فيما يخص موضوع الترجمة، يحتوي الكتاب على توضيحات لبعض الأخطاء التي يقع فيها المترجمون المبتدئون، كما أنه يعطي طرق وتقنيات ممتازة لتتمكن من أن تتقن الترجمة بشكل احترافي، هناك عدد كبير من الكلمات الصعبة التي يحتويها الكتاب والقريبة من بعضها البعض إلا أنها ذات معاني مختلفة، بشكل عام فإن هذا الكتاب هو أساسي بالنسبة لبداية الطريق، كما أنه يحتوي على بعض النصوص المترجمة بالعربية والإنجليزية لتتمكن من المقارنة فيما بينهم بشكل أكثر وضوحًا.
أصول الترجمة للمحترفين : من تأليف أكرم مؤمن، والمميز في هذا الكتاب أنه يحتوي على مجموعة من التدريبات والنماذج التي ستمكنك من معرفة الطرق التي يسلكها المحترفون في الترجمة، بالإضافة إلى تعريفات للمصطلحات الصعبة الموجودة، إذا قمت باتباع جدول منظم في دراسة هذا الكتاب، ستتمكن من الحصول على حصيلة لغوية كبيرة وستتمكن من أن تتقن الترجمة المتخصصة في كثير من المجالات، فقد عليك الاهتمام بكافة التدريبات اللغوية الموجودة في الكتاب وأن تحاول حفظ أكبر عدد من الكلمات الصعبة.
قواعد الترجمة الأساسية : من تأليف خالد توفيق، ويضم هذا الكتاب مجموعة مختلفة لأهم النظريات المتعلقة بالترجمة، كما أنه يحوي الاتجاهات العامة التي يجب على أي مبتدئ معرفتها بخصوص الترجمة، هو مرجع متوسط الحجم سيمكنك من أن تتقن الترجمة وأن تتجاوز العقبات التي قد تواجهك في اختيار طريقة الترجمة التي ستتبعها في حياتك المهنية كمترجم محترف، كل ما عليك فعله هو تلخيص الأفكار الأساسية الموجودة فيه وأن تحاول قراءة ما بين السطور والتقاط أكبر عدد من الأفكار الموجودة فيه.
دراسات في الترجمة ونقدها : من تأليف محمد عصفور، هذا الكتاب هو لمن وصلوا إلى المرحلة المتقدمة في الترجمة، فالكتاب يحوي على مناقشات متعددة لأهم النظريات التي تخص الترجمة، كما أنه يتعرض إلى حال اللغة العربية المعاصرة وما هي الاتجاه التي يتجهها المترجمون العرب وما هي المصطلحات التي لا تلقى رواجًا في الترجمات وما هي المصطلحات التي يختلف عليها الكثيرون، كما أنه يتحدث عن نقد للكثير من الطرق المستخدمة في ترجمة الأعمال الأدبية، خاصةً فيما يتعلق بترجمة الشعر والمدارس المتعددة التي تسلك طرقًا مختلفة في ترجمة الشعر والأعمال الأدبية بشكل عام، يجب أن يكون هذا الكتاب في حوزتك دائمًا إذا أردت أن تتقن الترجمة .
محاضرات في الترجمة العامة : من تأليف محمد أبو ريشة، بالرغم من أن هذا الكتاب لا يعتبر شائعًا في المكتبات العربية، إلا أنه من أهم الكتب التي يجب أن تطلع عليها إذا أردت أن تتقن الترجمة ، يحتوي الكتاب عرضًا عامًا لأهم الأخطاء التي يقع فيها المترجمون العرب خاصةً فيما يتعلق بأخطاء القواعد والأخطاء التي قد تحدث بسبب عدم معرفة المترجم بالنص الأدبي الذي يقوم بترجمته أو عدم امتلاكه ثقافة كاملة تغطي المواضيع التي يقوم بترجمتها، والكتاب عامةً يتعرض إلى أهم الخطوات الأساسية التي يجب أن يعرفها أي يشخص ينوي احتراف الترجمة كمهنة.

m2pack.biz