قصة مدينتين – الفصل 24 الهروب العظيم – ص8

قصة مدينتين – الفصل 24 الهروب العظيم – ص8

قصة مدينتين - الفصل 24 الهروب العظيم - ص8

الأخير أمرًا لم تحتمله أعصابه؛ لم يرق له أن صديقه سوف يذهب لمعانقة المقصلة؟”. 
حملوا الرجل فاقد الوعي ما بينهم وتحركوا نحو الباب. 
قال الجاسوس بصوت منذر: “لم يعد أمامك الكثير من الوقت يا إيفرموند”. 
فأجابه كارتون: “أعلم ذلك تمام العلم، كن حريصًا على صديق أتوسل إليك، واتركني لشأني الآن”. 
قال بارسارد: “هيا بنا، فلنذهب”. 
أغلق الباب ودار المفتاح في القفل وصار كارتون بمفرده. راح يتسمع أي صوت قد يشي بأن أمرهم قد اكتشف، ولكن لم يحدث أي شيء غير الضجة المعتادة لأي سجن. فبدأ يتنفس بمزيد من الحرية ولكنه ظل يتسمع حتى دقت الساعة الثانية. 
وعندئذ انبعثت بعض الأصوات، أصوات يفهم مغزاها، وكان مستعدًا لها. فتحت عدة أبواب واحدًا بعد الآخر، ثم فتح بابه هو. حارس من حراس السجن، بقائمة في يده، نظر بالداخل وقال: “اتبعني يا إيفرموند”. نهض سيدني وتبعه حتى وصلوا إلى غرفة كبيرة مظلمة. كانت الغرفة نصف ممتلئة بالناس، أحضروا إليها لتقييد أذرعتهم. كان بعضهم واقفين وبعضهم جالسين بعضهم يبكي وبعضهم يتحرك في المكان وكله توتر وقلق. غير أن أغلبهم كانوا صامتين ثابتين، وقد انخفضت نظرات عيونهم لأسفل.
وقف سيدني بمحاذاة الجدار في ركن مظلم. واقترب منه رجل وكأنما جاء ليحييه ولكنه واصل مشيه دون التوقف عنده. بعد دقائق من ذلك نهضت امرأة شابة من موضع جلوسها واقتربت للتحدث إليه. كان لها هيئة أنثوية شاحبة ووجه عذب نحيل غاض منه كل لون. 
“Saying his last goodbyes has been too much for him, has it? He didn’t like the idea of his friend saying good day to the guillotine.” 
They raised the unconscious man between them and moved to the door. 
“The time is short, Evremonde” said the spy in a warning voice. 
“I know it well,” answered Carton. “Be careful with my friend, I beg you, and leave me alone.” 
“Come then,” said Barsad. “Let us leave him.” 
The door closed, the key was turned in the lock and Carton was alone. He listened for any sound that might show that they had been discovered, but nothing happened beyond the usual noises of a prison. He began to breathe more freely, but still listened until the clock struck two. 
Then there were sounds, sounds whose meaning he understood: he was ready for them. Several doors were opened one after another, and then his own. A prison guard, with a list in his hand, looked in and said, “Follow me, Evremonde.” Sydney got up and followed him until he came to a large, dark room. It was half filled with people, brought there to have their arms tied. Some were standing; some were seated; some were crying, and a few were walking restlessly about. But most of them were silent and still, their eyes lowered. 
Sydney stood by the wall in a dark corner. One man stopped in passing as if to greet him, but then went on. A few moments later, a young woman rose from the place where she had been sitting and came to speak to him. She had a slight girlish form, and a sweet thin face in which there was no sign of colour.

m2pack.biz