أنطولوجيا بالفرنسية تضم نصوص 50 كاتبة عربية

أنطولوجيا بالفرنسية تضم نصوص 50 كاتبة عربية

[caption align="aligncenter"]أنطولوجيا بالفرنسية تضم نصوص 50 كاتبة عربيةأنطولوجيا بالفرنسية تضم نصوص 50 كاتبة عربية[/caption]

– الشاعرة مرام المصري – صدرت في باريس مؤخرا، أنطولوجيا ضمت 50 نصا ابداعيا مترجما من اللغة العربية إلى الفرنسية لشاعرات وأديبات من العالم العربي، تحت عنوان ” نساء”. وقد أشرفت على الأنطولوجيا الشاعرة مرام المصري، وجاءت بين دفتيّ كتاب أنيق من الحجم المتوسط، يقع في 120 صفحة، يحوي نصوصا مترجمة للمبدعات من مختلف الدول العربية، من بينها: غادة السمان، وزينب الأعوج، ومنال الشيخ، وهدى حسين، وفوزية عكرمي، ومنى وفيق، ورجاء طالبي، ورنا التونسي، ودالية رياض، ودنيا ميخائيل، وهيام عاطف قبلان، وورود الموساوي، وليلى عيد، وسمر عبد الجابر، ومنية بوليلة، وزينب خميس، وأسماء أخرى عديدة. وحيّت الشاعرة هيام قبلان بدورها المبدعات العربي، وأثنت على الجهد الذي بذلته مرام المصري لإخراج هذه الأنطولوجيا إلى النور، و”التي من خلالها تثبت أنّ الكلمة الصادقة والفكر الحرّ واللغة الجميلة، لا بدّ وأن تصل رغم المسافات والبعد الجغرافي”، بحسب قبلان، التي اعتبرت أيضًا أن يتمّ اختيار نصوصها الشعرية لترجمتها إلى الفرنسية يعتبر إنجازا كبيرا.

]]>

m2pack.biz

أنطولوجيا بالفرنسية تضم نصوص 50 كاتبة عربية

أنطولوجيا بالفرنسية تضم نصوص 50 كاتبة عربية

[caption align="aligncenter"]أنطولوجيا بالفرنسية تضم نصوص 50 كاتبة عربيةأنطولوجيا بالفرنسية تضم نصوص 50 كاتبة عربية[/caption]

– الشاعرة مرام المصري – صدرت في باريس مؤخرا، أنطولوجيا ضمت 50 نصا ابداعيا مترجما من اللغة العربية إلى الفرنسية لشاعرات وأديبات من العالم العربي، تحت عنوان ” نساء”. وقد أشرفت على الأنطولوجيا الشاعرة مرام المصري، وجاءت بين دفتيّ كتاب أنيق من الحجم المتوسط، يقع في 120 صفحة، يحوي نصوصا مترجمة للمبدعات من مختلف الدول العربية، من بينها: غادة السمان، وزينب الأعوج، ومنال الشيخ، وهدى حسين، وفوزية عكرمي، ومنى وفيق، ورجاء طالبي، ورنا التونسي، ودالية رياض، ودنيا ميخائيل، وهيام عاطف قبلان، وورود الموساوي، وليلى عيد، وسمر عبد الجابر، ومنية بوليلة، وزينب خميس، وأسماء أخرى عديدة. وحيّت الشاعرة هيام قبلان بدورها المبدعات العربي، وأثنت على الجهد الذي بذلته مرام المصري لإخراج هذه الأنطولوجيا إلى النور، و”التي من خلالها تثبت أنّ الكلمة الصادقة والفكر الحرّ واللغة الجميلة، لا بدّ وأن تصل رغم المسافات والبعد الجغرافي”، بحسب قبلان، التي اعتبرت أيضًا أن يتمّ اختيار نصوصها الشعرية لترجمتها إلى الفرنسية يعتبر إنجازا كبيرا.

]]>

m2pack.biz